1 00:00:00,500 --> 00:00:05,500 НАРУТО (146) Тайминг и перевод: BTTF, 2005 2 00:01:31,000 --> 00:01:35,500 Утраченные мечты. Призрак Орочимару. 3 00:01:43,770 --> 00:01:44,312 Не может быть... 4 00:01:45,230 --> 00:01:47,523 Что произошло с Ирукой-сенсеем? 5 00:01:48,274 --> 00:01:50,485 Я больше не чувствую его запах. 6 00:01:51,569 --> 00:01:53,071 В любом случае, мы должны попытаться найти его. 7 00:01:54,072 --> 00:01:55,240 Чёрт! 8 00:01:55,740 --> 00:01:57,617 Ирука-сенсей, где же Вы? 9 00:02:06,793 --> 00:02:07,502 Ирука-сенсей! 10 00:02:09,420 --> 00:02:10,505 Слава богу! 11 00:02:10,838 --> 00:02:11,714 Он цел! 12 00:02:13,549 --> 00:02:14,300 Более-менее... 13 00:02:16,970 --> 00:02:19,305 Этот чёртов Мизуки... 14 00:02:20,348 --> 00:02:22,642 Ирука-сенсей, Вы ранены... 15 00:02:23,768 --> 00:02:25,812 Ничего, это царапина... 16 00:02:28,231 --> 00:02:28,856 Ирука-сенсей! 17 00:02:30,191 --> 00:02:32,986 Немного... Но побаливает... 18 00:02:34,862 --> 00:02:35,655 Кто-то идёт! 19 00:02:45,331 --> 00:02:46,916 Это хорошо, что порез неглубокий. 20 00:02:51,212 --> 00:02:53,589 Что-то здесь не так. 21 00:02:55,341 --> 00:02:57,885 Эти двое... Между ними что-то есть? 22 00:02:58,511 --> 00:03:00,513 Если хочешь узнать моё мнение... 23 00:03:02,890 --> 00:03:04,100 Зачем ты мне лапу показываешь? 24 00:03:04,434 --> 00:03:06,728 Дурак! Смотри сюда! Мизинец! [Оттопыренный мизинец = "подружка"] 25 00:03:07,145 --> 00:03:08,187 А? Мизинец? 26 00:03:09,814 --> 00:03:11,107 Э?! Она и Ирука-сенсей?.. 27 00:03:11,941 --> 00:03:14,652 Ну, мне так кажется... 28 00:03:14,902 --> 00:03:16,988 Наруто? О чём вы там треплетесь? 29 00:03:17,530 --> 00:03:19,615 А, эээ, ни о чём! 30 00:03:21,451 --> 00:03:23,369 Позволь представить. 31 00:03:24,162 --> 00:03:27,832 Это Цубаки-сан. Невеста Мизуки. 32 00:03:28,249 --> 00:03:30,376 Невеста?! Мизукина? 33 00:03:30,626 --> 00:03:32,044 Боже, она не замужем... 34 00:03:32,211 --> 00:03:33,337 Заткнись! 35 00:03:34,255 --> 00:03:40,052 Мизуки причинил вам неприятности. Я очень сожалею. 36 00:03:41,095 --> 00:03:41,929 Кстати, 37 00:03:42,300 --> 00:03:45,266 Вы должны знать, как он станет действовать. 38 00:03:47,977 --> 00:03:48,478 Да. 39 00:03:49,729 --> 00:03:52,565 Он приходил ко мне. 40 00:03:54,525 --> 00:03:56,819 Я всё поняла и пыталась его остановить. 41 00:03:58,529 --> 00:04:00,615 Но в конечном итоге я дала ему уйти. 42 00:04:00,615 --> 00:04:01,407 [Всё верно, мы с тобой...] Но в конечном итоге я дала ему уйти. 43 00:04:01,407 --> 00:04:02,784 [Всё верно, мы с тобой...] 44 00:04:03,242 --> 00:04:06,621 Вы старались, как могли. Вы ничем не смогли бы помочь. 45 00:04:07,705 --> 00:04:11,250 Нет. Мне следовало попытаться еще раз. 46 00:04:11,334 --> 00:04:12,668 Не веди себя как дурак! 47 00:04:12,752 --> 00:04:13,753 Но даже тогда я... 48 00:04:27,517 --> 00:04:30,300 Ирука-сан! Наруто-кун! Умоляю вас! 49 00:04:31,354 --> 00:04:33,564 Позвольте мне идти с вами! 50 00:04:35,066 --> 00:04:36,275 Сестренка Цубаки... 51 00:04:37,401 --> 00:04:39,654 Я понимаю, что толку от меня мало. 52 00:04:40,863 --> 00:04:44,075 Но я так хочу его остановить! 53 00:04:45,535 --> 00:04:46,285 Ирука-сенсей! 54 00:04:47,495 --> 00:04:48,162 Цубаки-сан, 55 00:04:49,163 --> 00:04:51,082 я понимаю, что Вы чувствуете. 56 00:04:52,124 --> 00:04:52,750 Ну так? 57 00:04:54,001 --> 00:04:56,629 К сожалению, этого я позволить не могу. 58 00:04:58,756 --> 00:04:59,549 Нет... 59 00:05:01,759 --> 00:05:03,094 Почему нельзя? 60 00:05:03,761 --> 00:05:07,765 Наруто, нам надо быстрее найти Мизуки. 61 00:05:08,558 --> 00:05:11,477 Если она отправится с нами, то будет мешать выполнить задание. 62 00:05:12,311 --> 00:05:14,188 Но... как же... 63 00:05:14,772 --> 00:05:19,151 Ирука-сан, я думаю, что всё же смогу вам помочь кое в чём. 64 00:05:20,236 --> 00:05:23,823 Я знаю, куда он направился. 65 00:05:25,074 --> 00:05:27,118 Это правда, сестрёнка Цубаки? 66 00:05:27,910 --> 00:05:29,620 Да, это наверняка так. 67 00:05:31,330 --> 00:05:32,039 Но... 68 00:05:32,581 --> 00:05:33,457 Умоляю! 69 00:05:34,417 --> 00:05:38,337 Я уверена, что он ищет способ залечить свои раны. 70 00:05:40,298 --> 00:05:43,009 Дальше ждать нельзя, иначе станет слишком поздно! 71 00:05:46,470 --> 00:05:48,514 Позвольте мне идти с вами! 72 00:06:09,744 --> 00:06:12,788 Итак, записи Нару, дело номер 23... 73 00:06:13,122 --> 00:06:13,664 И что там? 74 00:06:14,206 --> 00:06:15,541 Это были лейкоциты. 75 00:06:16,292 --> 00:06:17,752 Эй, а ты кто тако... 76 00:06:45,738 --> 00:06:46,906 Охрана в отключке! 77 00:06:47,531 --> 00:06:48,449 Внутри кто-то есть! 78 00:06:57,583 --> 00:07:00,961 Что? Разгром в лаборатории Нару? 79 00:07:02,797 --> 00:07:06,342 Так точно. Только что прибыл гонец от Нараке. 80 00:07:07,468 --> 00:07:11,347 Описание подозреваемого указывает на Мизуки. 81 00:07:11,889 --> 00:07:12,807 Мизуки, говоришь? 82 00:07:13,432 --> 00:07:13,808 Так точно! 83 00:07:15,643 --> 00:07:17,645 И чем там Наруто занимается? 84 00:07:19,480 --> 00:07:20,689 Насколько я помню, 85 00:07:20,689 --> 00:07:26,403 лаборатория расположена в горах и битком набита медикаментами, 86 00:07:27,404 --> 00:07:28,906 а штат персонала невелик. 87 00:07:29,949 --> 00:07:31,617 Так что украли? 88 00:07:32,284 --> 00:07:39,583 Докладываю. Это удалось выяснить с помощью полного списка препаратов. 89 00:07:43,963 --> 00:07:45,172 Как я и думала, соответствие налицо. 90 00:07:46,465 --> 00:07:51,804 Однако, зачем Чуунину такие ингредиенты? 91 00:07:53,722 --> 00:07:55,933 Ладно, всё ясно. 92 00:07:56,934 --> 00:07:57,685 Свободен. 93 00:07:58,102 --> 00:07:58,561 Есть. 94 00:08:04,650 --> 00:08:07,069 Это шанс один на миллион. 95 00:08:07,945 --> 00:08:10,823 Если я не смогу понять, что он задумал, то грош мне цена. 96 00:08:11,949 --> 00:08:16,328 Список украденного должен указать, что именно он собрался делать. 97 00:08:17,871 --> 00:08:21,709 Пропорции смесей, порядок смешивания... 98 00:08:26,714 --> 00:08:28,549 А нам точно сюда? 99 00:08:29,466 --> 00:08:31,802 Да. Именно сюда, за мной. 100 00:08:32,761 --> 00:08:38,684 Цубаки-сан, Вы сказали, что можно опоздать. Что Вы имели в виду? 101 00:08:39,602 --> 00:08:42,479 Не уверена... Не могу сказать наверняка, но... 102 00:08:43,314 --> 00:08:45,774 Сестрёнка Цубаки, расскажите нам. 103 00:08:47,609 --> 00:08:49,528 Когда-то он сказал мне, 104 00:08:50,487 --> 00:08:54,783 что найдёт Орочимару, чтобы заполучить его силу. 105 00:08:55,534 --> 00:08:56,452 Чего?? 106 00:08:59,705 --> 00:09:06,587 Он пытался украсть тот секретный свиток, чтобы задобрить Орочимару. 107 00:09:08,756 --> 00:09:11,592 Цубаки-сан... Вы знали? 108 00:09:12,634 --> 00:09:14,261 Я никому не рассказала. 109 00:09:15,304 --> 00:09:18,349 Если бы он украл свиток, это было бы ужасно. 110 00:09:19,350 --> 00:09:24,063 Когда я думаю, кто стоит за его действиями, мне становится страшно. 111 00:09:24,980 --> 00:09:28,108 Как бы я хотела, чтобы он раскаялся в своих преступлениях! 112 00:09:28,984 --> 00:09:31,612 Вас могут наказать как соучастницу. 113 00:09:32,404 --> 00:09:33,572 Я готова понести наказание. 114 00:09:34,573 --> 00:09:36,200 Странно всё это... 115 00:09:37,201 --> 00:09:39,000 Если Вы знали, куда собрался Мизуки, 116 00:09:39,500 --> 00:09:41,455 то могли попытаться преследовать его самостоятельно. 117 00:09:42,664 --> 00:09:43,707 Однако, Вы... 118 00:09:45,959 --> 00:09:49,213 Одна я с ним не справлюсь. 119 00:09:51,840 --> 00:09:56,929 Я не хочу, чтобы он ещё что-то натворил. 120 00:09:59,139 --> 00:10:00,224 Что же это такое? 121 00:10:00,891 --> 00:10:03,727 Этот... Орочимару... Вот в чём дело-то! 122 00:10:06,897 --> 00:10:13,278 Но этот рецепт... Разве простой ниндзя сможет такое? 123 00:10:16,240 --> 00:10:17,241 Я занята! 124 00:10:18,325 --> 00:10:20,369 У меня важная информация! 125 00:10:24,248 --> 00:10:25,415 Ладно, входите. 126 00:10:30,879 --> 00:10:38,011 Отсутствуют Мизуки, Фуджин и Райджин. Остальных заключённых отловили. 127 00:10:38,679 --> 00:10:39,221 Молодцы. 128 00:10:39,972 --> 00:10:43,058 Мы продолжаем поиски этих троих. 129 00:10:43,559 --> 00:10:49,147 И ещё. Один из заключенных сказал нам, что он видел кое-что интересное. 130 00:10:52,401 --> 00:10:53,527 И что он видел? 131 00:10:55,571 --> 00:10:58,615 Он сказал, что эти трое держались вместе. 132 00:10:59,825 --> 00:11:01,827 Фуджин, Райджин и Мизуки сбежали вместе?! 133 00:11:03,120 --> 00:11:03,787 Вот дерьмо! 134 00:11:07,416 --> 00:11:08,041 Цунаде-сама? 135 00:11:09,042 --> 00:11:09,626 Я отправляюсь. 136 00:11:10,043 --> 00:11:10,586 Куда? 137 00:11:11,587 --> 00:11:12,880 Без сопровождения. 138 00:11:14,006 --> 00:11:16,500 Если эта информация верна, 139 00:11:16,500 --> 00:11:20,053 то тех, кого я послала на перехват, явно недостаточно. 140 00:11:32,065 --> 00:11:34,693 Блин, Шикамару, если так и дальше пойдёт, то... 141 00:11:35,861 --> 00:11:37,821 ...мы серьёзно вляпаемся! 142 00:11:38,822 --> 00:11:40,657 Мы уже вляпались, если ты не заметила. 143 00:11:40,991 --> 00:11:44,077 Шикамару... У меня чакра... того... 144 00:11:44,911 --> 00:11:50,208 Я знаю. Я прикинул уйму вариантов, 145 00:11:51,126 --> 00:11:54,546 но отпускать их нельзя в любом случае. 146 00:11:54,921 --> 00:11:56,465 Ублюдок! 147 00:11:57,132 --> 00:12:01,261 Мы не сможем их победить, поэтому остаётся только держать. 148 00:12:01,970 --> 00:12:03,680 Отпусти нас, а то пожалеешь! 149 00:12:04,556 --> 00:12:07,476 Эти парни выносливы как слоны! 150 00:12:08,060 --> 00:12:15,609 Если они так сопротивляются захвату, то что же будет, если их отпустить?! 151 00:12:16,735 --> 00:12:20,197 Хочешь сказать, что нам не справиться? 152 00:12:21,073 --> 00:12:22,741 Ребята, не сдавайтесь! 153 00:12:23,575 --> 00:12:24,451 Да уж... 154 00:12:51,895 --> 00:12:53,105 Как он, Мизуки? 155 00:12:55,941 --> 00:12:58,500 Плохо. Прости, но... 156 00:12:59,486 --> 00:13:00,320 Ясно. 157 00:13:02,155 --> 00:13:03,323 Ладно, отступаем! 158 00:13:04,699 --> 00:13:05,075 Быстрее! 159 00:13:05,700 --> 00:13:06,618 Ага. 160 00:13:11,748 --> 00:13:17,087 Извини, но тот, кто не может сражаться, будет только мешать команде. 161 00:13:18,046 --> 00:13:21,424 Даже если это лёгкое ранение, ты не сможешь идти. 162 00:13:27,722 --> 00:13:28,348 Кто там?! 163 00:13:32,853 --> 00:13:33,645 Чёрт! 164 00:13:34,604 --> 00:13:35,689 Иллюзия?! 165 00:13:37,023 --> 00:13:38,108 Я всё видел. 166 00:13:42,154 --> 00:13:46,491 Неужели это... Орочимару?! 167 00:13:49,369 --> 00:13:50,745 Поздравляю. 168 00:13:51,163 --> 00:13:55,876 Как? Как ты можешь быть тут, сейчас?! 169 00:13:56,793 --> 00:13:59,170 Это не имеет значения. 170 00:14:00,005 --> 00:14:03,758 Только что я увидел нечто интересное. 171 00:14:05,302 --> 00:14:07,971 Ты убил раненого товарища, так? 172 00:14:09,306 --> 00:14:10,265 Ты видел это?! 173 00:14:11,308 --> 00:14:12,726 Весьма любопытно. 174 00:14:13,602 --> 00:14:20,150 Очень редкий случай для Конохи, где все живут как одна семья. 175 00:14:20,901 --> 00:14:22,569 Да о чём ты говоришь?! 176 00:14:23,403 --> 00:14:25,822 Я поступил правильно! 177 00:14:26,239 --> 00:14:27,782 Это было необходимо сделать! 178 00:14:30,285 --> 00:14:31,870 Какой нервный мальчик. 179 00:14:32,329 --> 00:14:34,247 Я не собирался тебя ругать. 180 00:14:34,956 --> 00:14:37,500 Ты сделал всё, чтобы выполнить задание. 181 00:14:37,792 --> 00:14:39,920 В-вот именно! 182 00:14:40,921 --> 00:14:46,134 Но у меня такое подозрение, что в Конохе никто этого не оценит. 183 00:14:46,676 --> 00:14:47,636 Так? 184 00:14:55,060 --> 00:14:55,769 Что?.. 185 00:14:59,648 --> 00:15:00,565 Это... 186 00:15:03,401 --> 00:15:05,570 Держи подарочек. 187 00:15:11,868 --> 00:15:14,663 Когда созреешь, приходи ко мне. 188 00:16:01,251 --> 00:16:01,960 Это здесь. 189 00:16:25,859 --> 00:16:28,862 Похоже, здесь после меня никого не было. 190 00:16:35,285 --> 00:16:36,995 Восьмой справа... 191 00:16:57,265 --> 00:16:57,724 Что такое? 192 00:17:22,790 --> 00:17:25,043 А в чём конкретно заключается эта сила от Орочимару? 193 00:17:26,878 --> 00:17:28,129 Я не знаю. 194 00:17:29,213 --> 00:17:32,133 И я не знаю, когда он с ним встречался. 195 00:17:33,426 --> 00:17:36,012 Но я уверена, что ответы ждут нас впереди. 196 00:17:39,265 --> 00:17:41,000 Тот случай со свитком... 197 00:17:41,500 --> 00:17:43,603 Наруто-кун, ты злишься до сих пор? 198 00:17:44,354 --> 00:17:47,065 Нет, уже не злюсь. 199 00:17:47,899 --> 00:17:51,486 Мизуки тогда получил, что заслуживал. 200 00:17:51,986 --> 00:17:52,570 Но... 201 00:17:53,279 --> 00:17:53,738 Но?.. 202 00:17:54,155 --> 00:17:59,494 Если он снюхался с Орочимару, то у меня к нему есть пара вопросов. 203 00:18:00,328 --> 00:18:04,082 Потому что я кое-кого должен найти! 204 00:18:07,001 --> 00:18:07,794 Саске... 205 00:18:15,385 --> 00:18:16,219 Нам туда! 206 00:18:17,095 --> 00:18:17,845 Отлично! 207 00:18:38,658 --> 00:18:40,243 Вроде, всё. 208 00:18:58,886 --> 00:19:00,012 Это же... 209 00:19:03,224 --> 00:19:08,062 С этим я стану совершенством! 210 00:19:12,942 --> 00:19:13,651 Тут же... 211 00:19:15,486 --> 00:19:17,321 Он что-то сделал. 212 00:19:18,114 --> 00:19:20,783 Запах разложения... 213 00:19:21,409 --> 00:19:22,118 Запах? 214 00:19:25,830 --> 00:19:30,001 Я тут гадал, кто же там заявился, а оказалось, всё те же лица. 215 00:19:31,669 --> 00:19:32,920 Ну и славно. 216 00:19:33,671 --> 00:19:36,549 Я всё равно собирался вас поубивать. 217 00:19:37,467 --> 00:19:38,301 Мизуки... 218 00:19:39,010 --> 00:19:40,011 Ах ты!.. 219 00:19:40,428 --> 00:19:41,053 Мизуки! 220 00:19:41,512 --> 00:19:43,473 Твои безобразия пора прекратить! 221 00:19:44,182 --> 00:19:46,100 Выпендриваешься, как обычно? 222 00:19:46,767 --> 00:19:47,935 Но ты опоздал. 223 00:19:48,394 --> 00:19:49,729 Как всегда. 224 00:19:50,188 --> 00:19:51,230 Что это значит? 225 00:19:53,524 --> 00:19:54,775 Красиво, не правда ли? 226 00:19:59,488 --> 00:20:00,072 Чёрт! 227 00:20:02,116 --> 00:20:08,164 На вас-то я сперва и потренируюсь... 228 00:20:18,341 --> 00:20:18,966 Что за?.. 229 00:20:21,219 --> 00:20:23,095 Это похоже на... 230 00:20:24,347 --> 00:20:28,017 Но ничего другого не остаётся, верно, Наруто? 231 00:20:38,986 --> 00:20:41,864 Это правда, ты - особенный. 232 00:20:44,367 --> 00:20:45,493 Но, знаешь ли... 233 00:20:46,244 --> 00:20:47,912 Значит это и есть... 234 00:20:48,246 --> 00:20:50,289 ...сила Орочимару! 235 00:20:54,835 --> 00:20:55,586 Мизуки...